fbpx

Want to join ‘Team Tanya’?

Did you send an email via the previous website? Oops! Between website troubles, and various changing of the guards, your email may have slipped through the cracks without a response. I’m currently converting “Team Tanya” from a “street team” to a “review team.” What this means is that, if you join the new review team, you will be given opportunities to request review copies and to join a beta read group for upcoming novels. The option to participate, or not, remains entirely your decision book to book.

Please note: Because this team will have access to free books, it will remain necessarily intimate and review opportunities will be limited. If you’d like to participate, please send an email to my assistant, Kris Newberger with “Yes, I want to be on Team Tanya” in the subject line. Or, feel free to forward this email to [email protected].

Thanks so much!

Foreign Translations (Part 1)

Once upon a time I was terrified of foreign editions. I mean, why wouldn’t I be? Even my agent had a tough time selling these, so what made me think I could tackle them on my own? In fact, even while at the Big-5, translated books would literally fall onto my lap seemingly from the sky. I had no inkling which books might become chosen ones, and I was unaware of the processes that went on behind the scenes, including, as it seems, financials. (Yes, a few translations appear to have come and gone without any clear indication I was paid for them, and/or I got paid without ever having been involved in negotiations.)

Nevertheless, early on, when I dove into the Indie scene, I took the reins from my then agent, and despite that I didn’t begin the process right away, I let it mill about in my head, because I’m not that girl who’s easily stopped by road blocks. I figure, “where there’s a will, there’s a way.”

So, the more I thought about it, the less intimidating the process appeared to be (for reasons I’ll go into later). However, my biggest deterrent was a financial one. I researched endlessly about possibilities, and even heard, at one point, that Amazon might be venturing into an ACX type program for translations.

Enter Babelcube.com. This is where I discover how fortunate I am that English is not my first language. I was raised by a Spanish mother. Her closest friends were multicultural—French, German, Italian. Back in the day, there simply weren’t any great Spanish speaking communities, so the wives of American soldiers, particularly those with foreign nationalities, all hung out together. And, mostly, it seemed, at my house. All the while I was cringing over the Flamenco music blaring from my house as I exited the school bus, I didn’t realize how precious this experience was until I began to hash out my plan for foreign translations.

So I realized I had an exceptional support network, and I had people I trusted to run the initial translations by. And this is important: I trusted their judgment. If they told me they couldn’t understand a translation, or it was “messy,” I turned the translator down. Period. And through this process, I was able to form a core group of translators for French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Dutch. This is where I started, excluding all languages I didn’t feel immediately comfortable managing (i.e. Chinese, Russian, etc).

Clearly, my core group was a wider group than it might be for most English speakers. So, I would advise you to choose ONE language you are comfortable with, where the sales of e-books seem promising. (These languages have all done well for me: German, French, Italian, Portuguese.)

For example, if you’re most familiar with Spanish, still don’t start there, because Spanish sales are lackluster, and you want to be sure you choose a language that will encourage you to continue, and earn back any capital you’re putting into it. Choose another language, where maybe you have a close friend, or someone you trust, who can vet the first sample (about ten pages of translation). Once it gets the thumb’s up by someone you trust, you can move on to the next phase.

Phase Two of vetting is a bit more intense, but it’s an important next step, unless you a) have family members who are translators (which, I do!) or b) you are already 10 books in and now have a core group you trust. However, even if you do have a family of translators, you simply can’t ask them to vet thirty books each in five plus languages, for free. Most of your close family and friends won’t mind looking over one or two, but since you’re the one to gain, I would offer to compensate your initial readers.

I used this process to pinpoint my initial trusted translator. Once this is done, you want to hire a proofreader who is not also your translator and who is not “friends” with your translator. You can find proofreaders anywhere, including Upwork and Fiverr, but your goal is to hire a proofreader, who is a complete stranger to the translator and who has no reason to protect the translator’s “feelings.” He also must have a solid grasp of both languages—the one you’re translating from and the one you’re translating to. If you don’t know this person, or he didn’t come recommended, you’ll determine this through works they’ve produced/edited.

  • Do the translators already have reviews on Amazon?
  • Do the proofreaders and translators have resumes?

Don’t be afraid to ask. Professionals are happy to provide this. Here are some additional questions to ask your prospective translators:

  • Have you previously translated any works?
  • Have you translated full-length fiction?
  • How many books have you translated?
  • What genres do you prefer to read?
  • Do you work with an editor/proofreader? (And are you willing to work with am editor/proofreader of my choosing?)

 

Continue reading Tanya Does Babelcube (Part 2)

If you’re in the mood to read more about translations, here are Interviews with me provided by my translators:

The Impostors on Audio!

Coming soon! Audiobooks for The Impostor Series

I’m so excited! Look what’s in the final stages of production!

These are two little known books of mine. Think Robin Hood meets Prince & the Pauper in Scotland – and they will be narrated by the fabulous James Gillies! Woohoo! The cover art was done by the very talented Teresa Spreckelmeyer.

Look for The Impostor’s Kiss in April; The Impostor Prince: Late Summer

Photographer: VJ Dunraven; Cover models: Yana GoodDay & Brandon Katz

Sweet Reads – New Versions of My Classical Romances

The MacKinnon’s Bride is one of my most beloved books. Written more than 25 years ago, the original title was published by Avon Books as an Avon Romantic Treasure, and was received with open arms by my faithful readers. Throughout the years, the one thing some fans have lamented was the strong language present in the original edition. Some readers also preferred not to read explicit love scenes, which are a signature of the period in which the originals were written. When I revised this book for publication, I considered toning these scenes down. But, in the end,t I chose to keep the spirit of the original books. But keeping in mind that I didn’t want my own daughter to read my books until she turned 18, I remain sensitive to readers who wanted to experience my historical romances without compromising their personal values. For these readers, I present Page, a clean, sweet rewrite of The MacKinnon’s Bride, revised by me, side by side with my daughter, so you can share the Highland Brides with your daughter(s). If you’ve already read The MacKinnon’s Bride, the story itself remains unchanged, but if you always wanted to buy a copy to share with your daughter or your niece, now you can.

Additionally, on an ongoing basis, I’ll be adding new versions of all my classical romances in this new “Sweet” genre, so that readers can enjoy all my legacy books, no matter what your reading preference. I will label these very clearly, so please, as a heads up, be sure to read the description all new books. I so much appreciate that I have so many readers who will click the buy button without reading the descriptions. I love you guys for trusting my storytelling so much that you don’t feel you need to know the nitty gritty details, but please, please do read the descriptions so you don’t find yourself purchasing a second copy of a book you’ve already read.
To help you guys avoid purchasing a book you’ve read, on this website, these books are relegated to a single category called “Sweet Historicals.” They are also labeled very clearly, with the name of the original book at the very top of the description. And, since my daughter (and your daughters!) inspired this, and I counted on my daughter’s editorial skills and sensibility to revise these titles, Alaina Christine Crosby is also listed as a co-author. It gives me so much pleasure to be able to work with my daughter to bring you and your daughters sweet reads without language or sexual explicitness. If you have any questions about these titles, or would like to request that your favorite classical romance be revised next, please write me @ [email protected].
Happy reading!

TGWS Book Club Discussion Questions

As a caveat, if you have not read The Girl Who Stayed, please come back and print this list of questions for your book club after you’ve read the entire book. I’ve had so many questions from readers wanting to know why I ended The Girl Who Stayed the way I did. The original working title of this book was “Closure.” The novel speaks to this concept, challenging readers to examine how they view this elusive, but crucial human experience. For your convenience, this list is now also present in the newest editions of The Girl Who Stayed. If you’ve already read the book, on to the questions!

Reading Group Questions Begin Here:

  1. In the end, we do not get “closure” in The Girl Who Stayed. Do you believe Zoe should have been able to have concrete answers to the mystery of her sister’s disappearance? Why?
  2. Do you feel Nick already has closure and why?
  3. For most of Zoe’s life, she has been holding on to her past, unable to move on. What, precisely, about her relationship with her sister do you believe is holding Zoe back?
  4. Do you believe Zoe has other ghosts in her past, and if so, what are they?
  5. Zoe’s feelings about her sister are complicated. Does she love her sister? What are three things in the story that make you believe Zoe loves Hannah? What are three things that make you as the reader question Zoe’s affection for her sister?
  6. How do you summarize Zoe’s relationship with her mother? With her father? How do you feel each of these relationships has shaped who Zoe has become?
  7. Do you believe Walter killed Hannah? Why, or why not? Do you think it’s important to know whether Walter was responsible for Hannah’s death in order for the story to be resolved? Why do you feel Zoe walked away from Walter’s “gift”?
  8. How do you feel about the fact that Zoe spent so much time worrying about Chris? Was she right to do so? Do you think doing so may have blindsided her to other dangers that lurked nearer?
  9. At various times, Zoe fails to listen to her intuition. Why do you think this is? At other times, she seems to see danger where there is none. Do you think this is related in some way to her gender?”
  10. If you could ask one question of Zoe, what would it be?
  11. Sullivan’s Island is as much a character in this novel as Zoe is. What is your favorite tidbit about the area? Did you expect the setting would lend itself to a much lighter story? And why?
  12. What does the title The Girl Who Stayed mean to you? If you were to recommend this book to someone else, how would you summarize it?

If you have lingering questions, please feel free to write Tanya at [email protected]. Tanya welcomes emails from her readers.